Adições dos copistas em Lucas

105 Visitas

Há diversas diferenças no novo testamento da Bíblia. A maioria dos estudiosos conhece essas questões, mas poucos são os que querem discutir o tema. Hoje irei trazer algumas adições famosas do livro de Lucas. A história de Lucas é bastante polêmica, que se estende pelo capítulo 23. Posteriormente, o escriba incluiu a oração de Jesus na cruz como um exemplo básico (Whitlark and Parsons, 188-204).

Em algum ponto do segundo século, houve uma variação, uma vez que havia discrepâncias entre as evidências documentais da época. O Evangelho de Lucas foi escrito em um dia e foi colocado em seu lugar tradicional, onde foi adicionado por copistas desconhecidos na transmissão do Terceiro Evangelho. O copista primário incluiu ὁ δὲ ποιοῦσιν, mas foi excluída pelo editor do século V através de um arco semicircular na margem, o que indica a exclusão. Hoje em dia, essa marca não é mais vista porque um editor antigo retirou essa marca, garantindo que a passagem era verdadeira. Assim, א apresenta um padrão de inclusão, exclusão e reinclusão da oração “Pai, perdoa-lhes”, uma vez que eles não têm conhecimento do que estão fazendo.(RYAN W. WEBER  21 2012) 

“Outros exemplos de mudanças no novo testamento são Lucas 11:11 e Mateus 7:9, que mostram semelhanças entre as duas versões”

Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

Agora, suponham que um certo filho peça um peixe a um de vocês, seus pais; em vez de um peixe, ele lhe dará uma cobra?

Importantes manuscritos, incluindo  א A C W colocaram as palavras antes ἰχθύν (Peixe):

 … ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ… 

… pão, lhe dará ele uma pedra? Ou também…

Essa inserção combina perfeitamente com o texto de Lucas com Mateus 7:9, resultando no seguinte:

 Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 

Suponham que um filho peça pão a um de vocês, seus pais; será que ele lhe dará uma pedra? Ou também um peixe; em vez de um peixe, ele lhe dará uma cobra?

Metzger explica que a maioria do comitê preferiu a leitura mais longa, concluindo que a leitura mais longa em Lucas resultou da assimilação do escriba para Mateus. (RYAN W. WEBER  26 2012)

Bibliografia

  1.  Joel Delobel, “Luke 23:34A: A Perpetual Textual Crux?” in Sayings of Jesus: Canonical and Non-
  2. Canonical, ed. William Petersen et al. (New York: Brill, 1997), 25-36.
  3. Codex Sinaiticus – See The Manuscript | Luke |
  4. Unforgiven: The textual problem and interpretation of Luke 23:34 and anti-judaism in the early church Ryan W. Weber
  5. Fitzmyer, 1503; C. F. Evans, Saint Luke, (London: SCM, 1990), 867; I. Howard Marshall, The Gospel of  Luke: A Commentary on the Greek Text, (Exeter: Paternoster, 1978), 868.  
  6. Bart D. Ehrman, Misquoting Jesus, (San Francisco: Harper, 2005), 191-192.  
  7. Haines-Eitzen, 120.

2 thoughts on “Adições dos copistas em Lucas

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *