Há diversas diferenças no novo testamento da Bíblia. A maioria dos estudiosos conhece essas questões, mas poucos são os que querem discutir o tema. Hoje irei trazer algumas adições famosas do livro de Lucas. A história de Lucas é bastante polêmica, que se estende pelo capítulo 23. Posteriormente, o escriba incluiu a oração de Jesus na cruz como um exemplo básico.
Em algum ponto do segundo século, houve uma variação, uma vez que havia discrepâncias entre as evidências documentais da época. O Evangelho de Lucas foi escrito em um dia e foi colocado em seu lugar tradicional, onde foi adicionado por copistas desconhecidos na transmissão do Terceiro Evangelho. O copista primário incluiu ὁ δὲ ποιοῦσιν, mas foi excluída pelo editor do século V através de um arco semicircular na margem, o que indica a exclusão. Hoje em dia, essa marca não é mais vista porque um editor antigo retirou essa marca, garantindo que a passagem era verdadeira. Assim, א apresenta um padrão de inclusão, exclusão e reinclusão da oração “Pai, perdoa-lhes”, uma vez que eles não têm conhecimento do que estão fazendo.
Outros exemplos de mudanças no novo testamento são Lucas 11:11 e Mateus 7:9, que mostram semelhanças entre as duas versões”
Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
Agora, suponham que um certo filho peça um peixe a um de vocês, seus pais; em vez de um peixe, ele lhe dará uma cobra?
Importantes manuscritos, incluindo א A C W colocaram as palavras antes ἰχθύν (Peixe):
… ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ…
… pão, lhe dará ele uma pedra? Ou também…
Essa inserção combina perfeitamente com o texto de Lucas com Mateus 7:9, resultando no seguinte:
Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
Suponham que um filho peça pão a um de vocês, seus pais; será que ele lhe dará uma pedra? Ou também um peixe; em vez de um peixe, ele lhe dará uma cobra?
Metzger explica que a maioria do comitê preferiu a leitura mais longa, concluindo que a leitura mais longa em Lucas resultou da assimilação do escriba para Mateus.
Bibliografia
- Joel Delobel, “Luke 23:34A: A Perpetual Textual Crux?” in Sayings of Jesus: Canonical and Non-
- Canonical, ed. William Petersen et al. (New York: Brill, 1997), 25-36.
- Codex Sinaiticus – See The Manuscript | Luke |
- Unforgiven: The textual problem and interpretation of Luke 23:34 and anti-judaism in the early church Ryan W. Weber
- Fitzmyer, 1503; C. F. Evans, Saint Luke, (London: SCM, 1990), 867; I. Howard Marshall, The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text, (Exeter: Paternoster, 1978), 868.
- Bart D. Ehrman, Misquoting Jesus, (San Francisco: Harper, 2005), 191-192.
- Haines-Eitzen, 120.
vhbj100@gmail.com
Muito obrigado pelos esclarecimentos
De nada um forte abraço!